Translated into English by Dick Jones
This extraordinary epic poem - known for short as the Trans-Sib given its deliberately awkward and cumbersome title - was written by Blaise Cendrars in 1913. It is a compound of the literal and the surreal, a breathless travelogue, historical commentary and dreamscape narrative.
His daughter, Miriam Gilou Cendrars, writes for this edition a note about the importance of Cendrars’ work to modern poetry of the twentieth century and has enthusiastically praised this translation.
The poet had been in Russia in 1905 at the time of unrest followed by the Sino-Russian war and the dramatic incidents which occur on the journey he makes (in the company of his lover, Jeanne) may well have happened to him. As an impressionable young man he imparts a sense of vivid truth writing of these historical events in minute detail.
This vivid truth is also powerful in Dick Jones’ translation into English of the poet’s original text in French. As he writes of the poem - ‘the narrative itself is presented in a refreshingly direct and simple style, breaking entirely with the traditional conventions of verse form and its graphic literality is punctuated by passages of lambent and dreamlike imagery, prefiguring by 40 years the experimentation of the Beat poets in Cendrars’ beloved United States.’
Dick Jones and Natalie d’Arbeloff were both equally excited by Cendrars' writing and together created a rhythmic, pounding fusion of image and words retelling this journey across Russia on the famous Trans-Siberian railway - a journey which deserves to be better known beyond the French-speaking world.
The translator continues to work on other poems by Cendrars and for those unfamiliar with the work he has created a Facebook page for Blaise Cendrars which is well worth exploration.
Editions & Inscriptions
Copies of the Main Edition are Numbered and signed by artist and translator.
Copies of the Special Edition are The book is placed in a drop-back box together with a portfolio containing four images printed and hand coloured by the artist.Two are taken from the book and two were made especially for this edition. Each is individually signed and numbered by the artist.
The paper is Canaletto Liscio 160gsm. Typeface is Storm Sans. In the printing of the text twenty four different colours were used, chosen at random. The suite of vinyl cut images are printed directly from Natalie d’Arbeloff’s original blocks. The book was case-bound at The Fine Book Bindery with papers designed by the artist and the lined slipcase is blocked with an image of Cendrars.
Trans-Siberian Prosody and Little Jeanne from France
Published in 2015
335 x 355
Editions & Availability
150 copies were printed of the Main Edition and copies are available to buy at £300 each.
Only 10 copies were printed of the Special Edition at £1350 each.
Special Editions are not available.
If you would like to purchase this book, please contact us, letting us know which edition you are interested in and your address.